搜索
热搜: 方证 药证 体质
查看: 1189|回复: 9

《伤寒论》书名的英译问题

[复制链接]

84

主题

9

好友

8

听众

初中生

Rank: 2

积分
480
发表于 2021-10-18 11:28:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
《伤寒论》是1800年前的中国古代医学书,作者是张仲景(150-219年)。SHANG HAN LUN is an ancient Chinesemedical book from 1800 Years ago, wrote by Zhang Zhongjing (150-219).
《伤寒论》是中国医学史上影响最大的古典医著之一。这本书,是中国古代医生对疾病规律的归纳总结和给予处方的实践医学,更是中国传统医生的重要基础理论。随着时间的推移,这部专著的科学价值日益突显。SHANG HAN LUN  is one of themost influential classical medical works in Chinese medical history. This bookis a practice medicine in which ancient Chinese doctors summed up the law ofdiseases and gave prescriptions, and it is also an important basic theory fortraditional Chinese doctors. As time goes by, the scientific value of thismonograph becomes more and more prominent.
《伤寒论》的中文版本,主要在亚洲邻国流传,对日本、据朝鲜、越南、印尼、新加坡、蒙古等国的医学都有不同程度的影响。The Chinese version of Treatise on Febrile Diseases (TREATIse onFebrile Diseases), circulated mainly in neighboring Asian countries, hasexerted varying degrees of influence on medicine in Japan, Korea, Vietnam,Indonesia, Singapore, Mongolia and other countries.
上世纪80年代以来,《伤寒论》的英译本陆续发行,对传播中医文化做出了贡献。Since the 1980s, English translations of treatise on FebrileDiseases have been published, contributing to the spread of Traditional Chinesemedicine culture.
目前《伤寒论》有7个版本的译作,有中国学者翻译的,也有外国学者翻译的。由于译者文化背景和对《伤寒论》的理解上存在差异,因此这些英译本也各有特色。At present, there are seven translations of Treatise on FebrileDiseases, some by Chinese scholars and some by foreign scholars. Due to thetranslator's different cultural background and understanding of treatise onFebrile Diseases, these English translations have their own characteristics.
就书名而言,现在各种翻译软件上多采用的“Treatise on Febrile Diseases”,意思是“发热病的论治”, As for the title of the book, “Treatise on Febrile Diseases”is widely used in various translation software.然而,这本书并不是仅仅针对“发热病”而展开讨论的。However, this book is not just about fever or Febrile Diseases.用“Discussion of Cold-Induced Disorders””可能更准确一些。“Discussion of Cold-Induced Disorders”” mightbe more accurate.
当然,为了尊重中医,便于相互交流和沟通,个人更倾向于用汉语拼音办法直译成“SHANG HAN LUN”,。Of course,in order to respect traditional Chinesemedicine and facilitate mutual exchange and communication, I prefer to useChinese pinyin method to transliterate it into“SHANG HAN LUN”.不仅于此,有关中医的主要名词或中药,都应该使用这种办法。Not only that, the main terms of Chinese medicine or Chinesemedicine should be used in this way.
撇开杂乱无章的条文影响,将 《伤寒论》的113处方分配给六类疾病,还原《伤寒论》本来的面貌,清楚了解仲景编著的真实意图,更好地理解和学习这本古代医学著作。 本人在  http://www.hhjfsl.com/bbs/thread-149787-1-1.html中持续有贴。Leaving aside the influence of the disorderly provisions, the 113prescriptions of Treatise on Februaries are assigned to six types of diseases,restoring the original appearance of Treatise on Februaries, clearlyunderstanding the true intention of Zhong Jing, and better understanding andlearning this ancient medical work. I continue to have posted inhttp://www.hhjfsl.com/bbs/thread-149787-1-1.html.

欢迎大家讨论。不理解的,可以看我的其他贴子。We welcome your discussion. If you don't understand, you can see myother posts.
        



免责声明:1、经方医学论坛是一个公开、公平的网络交流平台,所有版块均为交互式平台,全部信息均由网友自行发布,不代表本站任何观点。2、由网友发布在本站的原创内容,本站保留收集、归档整理及在论坛自有微信公众号、网站和自有印刷品上发布的权利。如需转载请注明本站原发,并征得原作者同意。




上一篇:《伤寒论》有无“秋燥方”?
下一篇:阅读《脾胃论》心得体会

26

主题

0

好友

32

听众

博士生

Rank: 6Rank: 6

积分
6041
发表于 2021-10-18 11:43:42 | 显示全部楼层
把伤寒理解为“Febrile Diseases”(发热病)是非常正确的,想不到翻译软件竟然能搞对,书中所有提到“伤寒”二字的共同点正是“发热”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

105

主题

81

好友

109

听众

博士生

纯青经方焰 继开铸精诚

Rank: 6Rank: 6

积分
9206
发表于 2021-10-18 16:23:33 | 显示全部楼层

  伤寒属于外感热病。
回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

9

好友

8

听众

初中生

Rank: 2

积分
480
 楼主| 发表于 2021-10-19 08:33:28 | 显示全部楼层
coorus 发表于 2021-10-18 11:43
把伤寒理解为“Febrile Diseases”(发热病)是非常正确的,想不到翻译软件竟然能搞对,书中所有提到“伤寒 ...

经过研究,张仲景发现六淫当中的“寒邪”最能完全展示人生病之后的完整过程。Through research,Zhang zhongjing found that the "Cold evil" in the "Liu-yin"  can fully show the whole process after people get sick.于是,他将这个研究记录了下来,并针对每个症状都设了方剂,并用来治疗疾病,这也就是《伤寒论》命名的由来。So he wrote the study down and created a prescription for each symptom and used it to treat the disease,That is why was named SHANG HAN LUN.《伤寒论》的“伤寒”二字,就是指受了身体受了寒之后的一系列后续症状。The word " SHANG HAN LUN " in refers “SHANG HAN”to the series of subsequent symptoms after the body gets cold evil (HAN).
回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

9

好友

8

听众

初中生

Rank: 2

积分
480
 楼主| 发表于 2021-10-19 08:34:15 | 显示全部楼层
梦回杏林 发表于 2021-10-18 16:23
  伤寒属于外感热病。

伤寒论的“伤寒”二字,就是指受了身体受了寒之后的一系列后续症状。
回复 支持 反对

使用道具 举报

26

主题

0

好友

32

听众

博士生

Rank: 6Rank: 6

积分
6041
发表于 2021-10-19 09:10:44 | 显示全部楼层
衡阳唐亚军 发表于 2021-10-19 08:34
伤寒论的“伤寒”二字,就是指受了身体受了寒之后的一系列后续症状。

非也非也,伤寒论中没有任何一处这样说明伤寒,仲景对伤寒的定义只跟脉证有关而不涉及病因,伤寒论中伤寒、中风犹如A、B代号,跟风、寒没有直接关系。怎么那么多人就是不肯接纳仲景的说法呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

4

好友

8

听众

高中生

Rank: 3Rank: 3

积分
650
发表于 2021-10-19 10:19:37 | 显示全部楼层
名者,命也。所谓命名绝不是AB代号那么简单,所以胡先生说太阳等六病之名可以废之绝对是错误的,不但六病之名不可废,伤寒、中风之名亦不可废与改。你看老子道德经亦首先言名,“名可名非恒名也”,命名对于古人来说是非常重要的事情,比如大论说身痛与体痛就不是一个意思,今人身与体已然分得不那么细了,而古人却非同义,所以不懂中国的传统文化就不可能搞清楚《伤寒论》。

仲景爷将诸邪以寒概之是非常准确的,为什么不叫伤风论、伤热论?为什么脉浮头项强痛而恶寒叫太阳病而不叫其他病啊?那绝不是随便叫的,你不懂其中的内涵归不懂,你不能轻言可以AB代之。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

26

主题

0

好友

32

听众

博士生

Rank: 6Rank: 6

积分
6041
发表于 2021-10-19 11:30:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 coorus 于 2021-10-19 11:31 编辑
心宁2019 发表于 2021-10-19 10:19
名者,命也。所谓命名绝不是AB代号那么简单,所以胡先生说太阳等六病之名可以废之绝对是错误的,不但六病之 ...

可不就是被“太阳寒水”给害的嘛,五运六气的绊脚石,只有半瓶水的人才会信它是真理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

105

主题

81

好友

109

听众

博士生

纯青经方焰 继开铸精诚

Rank: 6Rank: 6

积分
9206
发表于 2021-10-19 12:08:20 | 显示全部楼层
衡阳唐亚军 发表于 2021-10-19 08:34
伤寒论的“伤寒”二字,就是指受了身体受了寒之后的一系列后续症状。

  对!
  [伤寒]是病因,而[发热]是病性。

  〈伤寒病〉仅为{外感热病}的一种,
  〈新感温病〉同样属于{外感热病}。
回复 支持 反对

使用道具 举报

105

主题

81

好友

109

听众

博士生

纯青经方焰 继开铸精诚

Rank: 6Rank: 6

积分
9206
发表于 2021-10-19 13:52:09 | 显示全部楼层
  
  斗胆给{外感热病}下一个定义:

  一、中医学定义:因[六淫外邪]所至的[即感即发]的[发热性病症]。

  二、现代医学定义:由[条件致病病原体]在[人体自身免疫功能紊乱的情况下]引起的[以体温升高为主要症状的疾病]。

======

  所有的疾病大概可以分为这几种:
  一、传染病;
  二、外感热病;
  三、生活方式病;
  四、医源药源性疾病;
  五、外力损伤导致的疾病;
  六、不良心理情绪导致的疾病;
  七、正常衰老或者早衰而引起的疾病;
  八、有毒有害有腐蚀性的化学品及物理辐射导致的疾病。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|经方医学论坛 ( 苏ICP备05020114号 )|网站地图

GMT+8, 2021-12-2 01:42 , Processed in 0.074964 second(s), 29 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2004-2021 hhjfsl.com.